Wat is proofreaden?

Proofreaden is een belangrijke stap in het vertaalprocess. De proofreader controlleert de tekst op naukeurigheid en zet de puntjes op de i: Heeft de vertaler een vertaling van hoge kwaliteit geleverd? Komt de doeltekst overeen met de brontekst? Heeft de vertaler de juiste ‘taalsmaak’ gebruikt (denk hier aan de verschillen tussen Amerikaans en Brits Engels)? De tekst moet eigenlijk zo goed vertaald zijn dat u niet eens merkt dat het een vertaling is! Dat wij hier alle vertalingen laten controleren door een proofreader spreekt dus voor zich. Proofreaden gaat dus om de kwaliteit van het eindproduct.

Maar proofreaden gaat dan niet alleen om vertalingen. Vertaalbureau McIntosh kan u ook helpen met het revisie van eentalige teksten. Misschien heeft u zelf een webpagina in het Engels geschreven en u wilt de tekst door een ‘native speaker’ laten controlleren. Of misschien heeft een collega een blogpost in het Duits vertaald maar u twijfelt of de kwaliteit goed genoeg is. Daarmee kunnen wij u helpen.

Waarom uw tekst laten proofreaden?

Uw teksten dienen de indruk te wekken dat ze zijn geschreven door een ‘native speaker’; vrij van grammaticale en taalkundige fouten en idiomatisch correct. Het zou best kunnen dat u zelf redelijk goed in het Engels kan schrijven, maar een native speaker kan vaak zien of een tekst door een non-native geschreven is. Ouderwetse spreekwoorden, verkeerd gebruik van voorzetsels, of culturele verwijzingen die net niet kloppen verraden dat een tekst niet door een native is geschreven. En als u een product of dienst in het buitenland wilt verkopen, wilt u een goede indruk maken op de lokale markt. Dus of u nou een tekst in het Duits, Frans, Zweeds, Italiaans of Pools heeft, kunnen wij de kwaliteit van uw teksten waarborgen.

Contact

Wilt u een tekst laten reviseren of bent u op zoek naar een proofreader? Neem dan vooral contact met ons op.