Waarom een CAT tool-training volgen?

Sommige vertalers kiezen om een CAT tool-training te volgen om hun op pad te helpen in het leven als een freelance vertaler. Een taalknobbel heeft u zeker, maar misschien loopt uw technische kennis ietjes achter. Daarmee kunnen wij u helpen!

Een CAT tool is een ‘computer-aided translation’ tool. Tegenwoordig zijn er heel veel op de markt, waardoor het moelijk kiezen is en verwarring kan scheppen voor beginnende vertalers. Welke moet je dan aanschaffen? Hoeveel geld moet je uitgeven? Zijn er groter verschillen tussen de tools? En als u een keuze heeft gemaakt, moet u dan uiteindelijk aan de slag. Maar hoe? De meeste tools zijn – over het algemeen – gebruiksersvriendelijk, maar het kan toch geen kwaad om wat advies van een expert te krijgen.

Catherine is een CAT tool-expert en heeft veel vertalers en projectmanagers getraind in het gebruik van memoQ en Trados Studio. Zij heeft ruime ervaring als projectmanager en localization engineer bij een aantal Nederlandse vertaalbureaus. Zij heeft uitstekende kennis van ICT en tientallen CAT tools, ander andere memoQ, Trados Studio, Across, en Memsource. Zij kan trainingssessies verzorgen voor zowel beginners als de meer ervaren gebruikers van memoQ, of dit nu freelancers of vertaalbureaus zijn.

Gepersonaliseerde trainingen

Trainingen zjin altijd op maat. Het gaat om u en uw wensen:  Welke doelen wilt u bereiken? Hoeveel tijd wilt u in investeren? Wanneer wilt u de training inplannen? Dit kunnen wij samen bespreken. Als er genoeg mensen zijn dan is het ook mogelijk om een groepstraining in te plannen. Individuele trainingen kunnen uiteraard ook – op locatie of online.

Tijd om aan de slag te gaan?

Dus bent u net begonnen als freelancer en wilt u een paar trips & tricks leren? Of misschien heeft u al ervaring in de vertaalwereld maar wilt uw kennis opfrissen met de nieuwste vertaaltechnologie? Dat kan allemaal bij Vertaalbureau McIntosh. Neem gerust contact met ons op om de mogeljikheden te bespreken.